皆さんこんにちは!
今回は海外ドラマの「Suits」で英語の勉強をしていきましょう!
Amazon PrimeでSuitsが観れるので登録していない人はぜひ!
Amazon Primeの登録はこちらから!あらすじ
「Suits」とはニューヨークの大手法律事務所で働く敏腕弁護士ハーヴィー・スペクターが、天才的な頭脳を持つマイク・ロスという青年に目をつけます。
最強の弁護士と最高の頭脳を持つ二人が生み出すコンビネーションが非常に面白いドラマです!
それでは二人の会話を見ていきましょう!
ハーヴィーとマイクの会話
NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING
FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE,
I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.
THAT BELONGS TO– OKAY.
WHERE’S MY CONFIRMATION?
WHAT?
THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.
OH, YOU MEAN THE PATENT THING?
“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY.
WHERE IS IT?
IT’S ON MY DESK.
WELL, IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK,
I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.
NO PROBLEM.
ポイント解説!
NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING
ハーヴィーが「 NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING」と言っていますね。
この「Nice of you to…」は直訳すると「~してくれるなんていい人だ」となりますが、感覚としては「~してくれてありがとう」という感覚に近いです。
ここでは「きてくれてありがとう」という意味になり、ハーヴィーとマイクの関係性を考えると「おぉ、もうきてたのか!」というニュアンスに近いでしょう。
FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE,
I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.
THAT BELONGS TO– OKAY.
マイクが「FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE」と言っていますね。
「MR. SUNSHINE」は直訳だと「太陽さん」という意味になりますが、嫌味っぽく「あなたのためにですよ。お天道様」と言ったニュアンスに近いでしょう。
その後の「I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.」は「I’ve been proofing」に「here all night」が挿入されて、「一晩中ここに校正のためにいたんだよ(徹夜で校正していたんだ)」となります。
「校正」とは文書の誤りを正すことです。
THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.
マイクが「 THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.」と言っていますね。
「THE FACT THAT YOU DON’T KNOW」が主語となっており、「あなたが知らないという事実」という意味になります。
その後の「CONCERNS」は「心配させる」という意味であり、「CONCERNS ME」で「俺を心配させる(困らせる)」といったニュアンスになります。よって「知らないとは心配だな」となります。
「Already」は「すでに」という意味で、その状態になっていることを表すので「すでに心配である」と言った感覚でいいでしょう。
“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY.
WHERE IS IT?
ハーヴィーが「“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER.」と言っていますね。
「paper」は不可算名詞なので、「a paperや two papers」ではなく「a peace of, two peaces of 」が付きます。
この分の意味は「その特許とやらが唯一の紙だ。」となります。
一文を見てみると
「“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY」となっています。
この「that」は関係代名詞であり、文全体での主語は「“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER」となります。「THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY」は「私たちの取引を昨日から停滞させている」といった意味になります。「holding up」は「停滞する、保持する」という意味です。
よってこの文全体の意味は「その特許とやらが私たちの取引を昨日から停滞させている」という意味になります。
意訳すると「特許がないと取引が進まない」というニュアンスになるでしょう。
WELL, IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK,
I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.
ハーヴィーが「IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK」と言っていますね。
「IF IT’S NOT ON MINE 」は、その前のマイクが言った「IT’S ON MY DESK」の返答で「もし俺の机じゃないなら」という意味になります。「Mine」は「my desk」ですね。
後ろを見てみると「BY THE TIME I GET BACK」となっており、「By the time」は「~までに」という意味です。この意味は「私が戻る前に」という意味になります。
「I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.」は「お前にルイスをあげることになる」
という意味で、ルイスはSuitsに出てくる嫌な先輩です。
つまり「もし俺が戻る前にデスクに置いていなかったら、ルイスの元へ送るぞ」という意味になります。
「feed ~」は「餌を~に与える」という意味です。
英語と日本語訳を合わせてみてみよう!
NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING
訳:もうきてたのか
FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE,
I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.
THAT BELONGS TO– OKAY.
訳:あなたのためですよ。ミスターサンシャイン。
徹夜で校正をしてたんです。それは私の…まあいいや。
WHERE’S MY CONFIRMATION?
訳:確認書はどこだ
WHAT?
訳:なんて?
THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.
訳:知らんとは心配だな。
OH, YOU MEAN THE PATENT THING?
訳:あぁ、特許のことですか?
“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY.
WHERE IS IT?
訳:その特許とやらがないと商談が進まない。どこにある?
IT’S ON MY DESK.
訳:机の上にあります
WELL, IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK,
I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.
訳:俺が戻る前にはデスクに置いておけ。じゃないとルイスのところ行くことになるぞ。
NO PROBLEM.
訳:大丈夫ですよ。
最後はもう一度英語だけ!
NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING
FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE,
I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.
THAT BELONGS TO– OKAY.
WHERE’S MY CONFIRMATION?
WHAT?
THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.
OH, YOU MEAN THE PATENT THING?
“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY.
WHERE IS IT?
IT’S ON MY DESK.
WELL, IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK,
I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.
NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING
FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE,
I’VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING.
THAT BELONGS TO– OKAY.
WHERE’S MY CONFIRMATION?
WHAT?
THE FACT THAT YOU DON’T KNOW ALREADY CONCERNS ME.
OH, YOU MEAN THE PATENT THING?
“THE PATENT THING” IS THE ONLY PIECE OF PAPER
THAT’S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY.
WHERE IS IT?
IT’S ON MY DESK.
WELL, IF IT’S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK,
I’M GONNA FEED YOU TO LOUIS.
NO PROBLEM.
まとめ
どうでしたか?
こうやってドラマで英語を勉強すると発音やネイティブが使う英語もわかるのでおすすめです!
是非Suitsを見てハーヴィーの真似をしてみてください!
SuitsはAmazonPrimeで見れます!登録していない方は下のリンクからぜひ登録してください!
今すぐSuitsをチェック!
コメント